Встреча между президентом РФ Владимиром Путиным и турецким лидером Реджепом Тайипом Эрдоганом в Сочи привлекла внимание общественности. Главной темой переговоров была зерновая сделка, которая, к сожалению, не была успешно завершена. Тем не менее, обе стороны достигли некоторых соглашений, в том числе и по другим вопросам.
Однако, весьма любопытным моментом, который был упущен практически всеми экспертами, является неверный перевод слов президента Турции. Политический обозреватель Андрей Перла обратил внимание на это в своем выступлении в программе «Скрытые смыслы». Во время обращения к Владимиру Путину на турецком языке, Эрдоган использовал фразу «дорогой друг». Однако, на переговорах присутствовавший «толмач» неправильно перевел ее как «уважаемый коллега». Такой перевод меняет смысл фразы.
Перла считает, что это может быть свидетельством недовольства некоторых людей по поводу достигнутых соглашений между главами государств. Он выразил надежду, что этот переводчик будет наказан за свою ошибку. Однако, мнение обозревателя не получило поддержки в социальных сетях. Многие пользователи отметили, что Турция никогда не была и не будет другом России, и переводчик просто передал более реалистичную позицию.
Важно отметить, что переговоры между Россией и Турцией имеют большое значение для обеих стран. Обе стороны стремятся найти компромисс и установить взаимовыгодное сотрудничество. Несмотря на неудачу в зерновой сделке, существуют другие области, где сотрудничество может быть успешным.
Таким образом, переговоры между Россией и Турцией продолжают оставаться актуальной темой, и важно анализировать различные аспекты этих встреч, включая нюансы перевода и позиции обеих сторон.